A TRADUÇÃO DO TEMOR

Sabe aquela série ou filme que você sempre assistiu dublada ou legendada?

Então um belo dia você aprende o idioma e resolve assisti-la com audio original e sem legendas.

-UAUUUUUUUUUUU!!!! – Você percebe que muitas das frases que você leu na legenda ou que ouviu seu personagem preferido pronunciar em português, nunca foram ditas no idioma original. Você percebe que muitas das palavras traduzidas são diferentes do que o roteirista, ator e diretor da série gostariam de passar.

Você descobre que sim, a tradução muda o sentido de algumas coisas, a ponto de todo o contexto parecer diferente!

E agora?

Ai você, mais atento com esse fato, constata a quantidade de pessoas que assitindo o mesmo episódio que você, entendem as coisas de outra forma, assimilam outros significados para o comportamento dos personagens e assim por diante, tudo por causa da tradução.

Mas quem está errado? Seus amigos que compreendem o que a tradução ensina ou você que alcança o que os produtores quiseram passar no original?

Talvez não existam certos e errados, apenas os pontos de vista diferentes, e talvez tudo dependa da sua percepção e interpretação.

O texto abaixo é um artigo publicado pelo Israel Institute of Biblical Studies, e já começa com uma pergunta polêmica: DEVEMOS TEMER A DEUS?

Tivemos a experiência de estar em muitas comunidades religiosas (de várias crenças) onde ouvimos sobre o tal “temor” com significados que indacaram “medo”. Como se nós, que somos meros mortais, devessemos ter MEDO daquele Deus ou Ser Supremo tão maior que nós.

Particularmente nunca gostei de nenhuma entidade que se apresentaria à mim como algo a ter medo. Medo é nada mais do que uma forma de sofrer calado. Tiranos e ditadores impõem o medo como ferramenta. Um Ser que te diz para ter medo deve ser considerado como um Deus? O seu Deus já te disse que você deve ter medo dEle?

Talvez o que Ele tenha dito seja “Tenha temor” o que não significa “Tenha medo”.

Então o que é TEMOR?

Confira a explicação dada pelo IIBS:

# DEVEMOS TEMER A DEUS?

(texto orginal publicado pelo IIBS)

Duas senhoras egípcias tementes a Deus

Encontramos um exemplo maravilhoso do que significa temer a Deus no capítulo de abertura do Livro do Êxodo. Com a esperança de aniquilar o povo de Israel, o Faraó ordena as parteiras a matarem todos os bebês judeus do sexo masculino. Mas duas parteiras, Puá e Sifrá, recusaram-se a obedecer. A tradução da Bíblia diz: “Todavia, as parteiras temeram a Deus” (Êxodo 1:17). No original em hebraico a história é diferente.

Uma palavra muda o sentido

Devido à sua profunda fé em Deus, as parteiras mostraram coragem. Literalmente, todo o futuro do povo judeu dependia do temor a Deus dessas mulheres gentias. No hebraico bíblico, a palavra para o temor de Deus, irá יראה, é um termo especial, separado do medo normal. É uma palavra que nos instrui a reverenciar. Aquelas valentes parteiras reverenciavam Deus e, portanto, a ordem do Faraó perdeu sua força em comparação.

Reverencie a verdadeira história

Jesus usou a mesma palavra, irá, quando disse aos seus discípulos: “Não tenham medo dos que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Antes, tenham medo daquele que pode destruir tanto a alma como o corpo…” (Mateus 10:28). Este não é um mandamento para apenas respeitar, nem uma ordem para ficar aterrorizado, mas sim para reverenciar Deus.

**

TEMOR É REVERÊNCIA. É um sentimento de profundo respeito!

Compartilhe

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *